

Les textes traduit en allemand, concernant les articles de fond et les commentaires des poèmes ont été traduits par Mme L. Lhoumeau assistée d’une équipe de membres du Freundeskreis de Rottweil. Les commentaires originaux en français sont de F. Jurascheck et de J.J. Brunner en ce qui concerne la versification.
François Jurascheck
15 rue du Markstein, 68100 Mulhouse
______________________________________________________________
Johann Baptist Heinis Gedichte und Predigten
Einleitung
Pfarrer Johann Baptist Heinis, war dank seiner Begabung für Metrik fähig in den verschiedenen Dialekten seiner Heimatgegend, der elsässische Sundgau, zu dichten. Dadurch wurde er eine wertvolle Quelle, um die verschiedenen Aspekte der Gesellschaft des 19. Jahrhunderts und seiner lokalen Sprachen kennen zu lernen.
Er beherrschte vollkommen den alemannischen Dialekt (hoch oder nieder) und ist so eine Quelle für den Sprachforscher dieser Provinz und der deutschsprachigen Nachbarngegenden.
Wir unterbreiten hier einige biographische Züge und das gesamte poetische Werk, das gefunden wurde, eine kurze Analyse eines jeden Gedichtes und eine Klassifikation der selben. Alle Texte sind im Original wiedergegeben, um eine ausführliche Studie des Werkes zu ermöglichen.
Diese Arbeit konnte verwirklicht werden dank der kostbaren Hilfe Professors Jean Jacques Brunner † von der Universität des Hochelsasses, ein hervorragender Sprachwissenschaftler, erfahren in der deutschen Metrik, Verfasser des Buches „Assimil“ für die Elsässische Sprache. Herr Paul Bernard Munsch hat die Biographie vervollständigt. Seine Hochwürden Léon Hégelé hat den religiösen Aspekt des Werkes behandelt und Joseph Groll hat sechs Gedichte in Französische Versen übersetzt. Die wieder gefundenen Predigten wurden noch von Jean Zimmermann und André Dubail analysiert.
Durch einen glücklichen Zufall konnte dieses vollkommen vergessene Werk vollständig veröffentlicht werden, mindestens was die bis heute gefundenen Gedichte angeht.
Die generellen Komentare und die der Gedichte in Deutscher Übersetzung stammen von Fr. L.L houmeau und Mitglieder des Freundeskreises aus Rottweil. Die originalen Kommentare auf Französisch sind von F. Jurascheck und die der Metrik von J.J. Brunner.
François Jurascheck