Jean
Johann Baptist Heinis

Introduction


Le Curé Jean Baptiste HEINIS (1815 – 1893), extraordinairement doué pour la versification, était capable d’écrire dans les divers dialectes de son pays natal : le Sundgau Alsacien et est devenu ainsi une source précieuse concernant les divers aspects de la société du XIX° siècle et de sa langue locale. Il était d’origine paysane, venant de la région frontalière avec la Suisse, en territoire haut-alémanique. C’était un véritable virtuose linguistique, écrivant aussi bien en en Allemand, qu’en Français, Latin et dans les divers dialectes Alsaciens. Ceux-ci, les dialectes alémaniques alsaciens (qu’ils soit haut ou bas) sont parfaitement maîtrisé par lui. Il est une source pour le linguiste de cette province et des régions germanophones adjacentes. Nous avons aussi rretrouvé nombre de ses sermons en langue Allemande, permettant aussi de suivre l’évolution de celle-ci à son époque (les prêches de son époque ont presque tous disparu).

Après la sortie sur CD de ses poèmes, nous avons entrepris la transcription de ses sermons, car l’œuvre est écrite en caractères gothiques, difficilement déchiffrables, et est importante. Elle nous révèle le terroir de Haute Alsace, sa langue et la religion catholique de l’époque ; et ce dans un temps où cette région était encore Française, puis est devenue Allemande. Le dialecte local a une base Allemande, d’où l’usage de cette langue, compréhensible par les Alsaciens d’alors et à qui le Français n’était que mal accessible.

Retrouvée par un heureux hasard dans les papiers de notre famille, cette œuvre, totalement oubliée, a pu être déchiffrée et publiée.

Mgr L. Hégélé, Mr A. Dubail, M. P.B.Munch, l’Abbé J. Zimmermann et le Prof. A Hudlett nous ont aidé et fait bénéficier de leur savoir et de leur expérience. Le Prof J.J.Brunner (†) s’était occupé des problèmes linguistiques.

                                                                         François  Jurascheck

Sermons du Curé Heinis

En haut de la 1° page de chaque sermon il y a la dédicace :
                            A . M . D . G .        et             B . V . M . H .
À la plus grande gloire de Dieu   et   en l’honneur de la bienheureuse Vierge Marie

La plupart des sermons comporte en tête une indication du thème et en exergue un texte latin (citation de la bible).
Ce passage est ensuite traduit en Allemand.


Le Temporal

Le Temporal ne contient pas tous les Dimanches de l’année, ni  toutes les Fêtes.
Certains Dimanches et certaines Fêtes sont présents plusieurs fois. Certains sermons ont servi plusieurs fois. Nous indiquerons les années et aussi les reprises d’un même sermon.


Le Sanctoral

Sermons prononcés à l’occasion d’une Fète d’un Saint ou de la Vierge Marie


Divers

Sermons ayant trait à l’époque du Jubilée ou sur un thème particulier.

108 sermons ont été retrouvés, pas toujours en entier, ainsi que 2 pages fragmentaires sans indication d’origine (x et y).
On constate aussi une évolution dans le language, qui d’archaïsant au début, devient progressivement moderne. Signalons aussi que la langue allemande n’a été fixée qu’au début du XX° siècle. A partir d’un certain moment, le texte, très complet au début, devient canevas laissant libre cours à l’inspiration du moment.

Derrière chaque texte transcrit avec son numéro se trouve l’intégralité des pages originales scannées, dans l’état d’origine, permettant en cas d’erreur de transcription de faire la part des choses.


Abréviations

m.l.Z : meine liebe Zuhörer
m.l.Pfk : meine liebe Pfarrkinder
z.B. : zum Beispiel
hl. : heilig
usw. : und so weiter              
d. h. : das heisst                      
u.s.f. : und so fort
Schenket…  mir Geduld und Aufmerksamkeit   und andere annähendere Formeln
Textes et originaux : reproduction interdite - ©cupdo 2007